Frauenlyrik
aus China
陈羽 Chen Yu
暮秋 |
Spätherbst |
| 所有的茅草指向枯黄 | Das ganze Lalanggras deutet darauf hin, dass es bald welken wird |
| 萧瑟倾泄了下来 | Ödnis stürzt herab |
| 许多事物在徘徊中选择了远方 | Viele Dinge entscheiden sich für die Ferne, während sie noch zögern |
| 不想把自己置身一场雨的局外 | Ich möchte mich nicht außerhalb eines Regengusses stellen |
| 它们在丛林里狂欢 | Er tobt sich im Dschungel aus |
| 以淋雨的方式接受洗礼 | Auf regendurchnässte Art nimmt er die Taufe entgegen |
| 尘埃被洗去 | Der Staub wird weggewaschen |
| 像一只鸟的玻璃心 | Wie das übersensible Herz eines Vogels |
| 那么纯粹,只倾心飞翔 | Das, rein wie es ist, nur leidenschaftlich in der Luft kreisen will |
| 雨的内部,充满灿烂生机 | Das Innere des Regens ist voller strahlender Lebenskraft |
| 仿佛腐朽的铁得到烈焰 | Als ob ein verrottetes Stück Eisen lodernde Flammen erhalte |
| 骄傲的蓝色里 | Im stolzen Blau |
| 草木的灵魂向着极地迁徙 | Wandern die Seelen der Pflanzen in die Polarregionen aus |
| 那里有天堂的圣洁 | Dort ist die heilige Reinheit des Paradieses |